— Я хочу видеть инспектора Ходжа, — сказал Калверт.
— Его нет пока.
— Но он еще зайдет?
— Какое у вас дело к нему?
— Личное.
— Подождите полчасика, — сержант недружелюбно глянул на Калверта.
— У меня нет времени. Я оставлю ему записку.
Сержант, пододвинув Калверту блокнот, проворчал:
— Личные дела… записки… Здесь полицейский участок, а не почта.
Четкими и крупными буквами Калверт написал: «Иду на важную встречу. Думаю, вас это должно заинтересовать. Не откладывайте. Для меня эта встреча может оказаться роковой. Как только получите записку, позвоните по следующему номеру…» — он указал телефон галереи Бостона.
Записку он вложил в конверт, где хранилась расписка, заклеил конверт и, передавая сержанту, сказал:
— Передайте это Ходжу, как только он вернется.
— Оставьте на столе, — буркнул тот.
— Это крайне важно.
— Вы тут что, командовать собираетесь?
Не ввязываясь в пререкания, Калверт бросил конверт на стол и вышел. Прежде чем сесть в такси, он завернул за угол и проверил пистолет Беини Фэриса. Убедившись, что он заряжен и действует безотказно, Калверт сунул его в карман и замурлыкал мелодию вальса.
У входа в галерею Калверт позвонил. Дверь немедленно открылась. В тусклом свете, лившемся в холл откуда-то сверху, он разглядел Люси. На ней было просторное серое платье, заколотое у шеи тяжелой брошкой.
Калверт вошел вовнутрь, и Люси заперла дверь. В длинном коридоре, увешанном картинами, не горела ни одна люстра. Лицо Люси было едва различимо в полумраке, и Гарри не мог разглядеть его выражения. Лишь поблескивали обнажившиеся в улыбке жемчужные зубы.
— Я рада видеть вас, — прошептала девушка.
Он обнял ее за плечи и наклонил голову в поисках поцелуя. Она легко увернулась и пошла впереди него по темному коридору. Через несколько шагов вдруг резко обернулась и оказалась в его объятиях.
— Будь что будет… — глухо сказал он, не выпуская девушку из рук.
— По-вашему, это может плохо кончиться? — еле слышно спросила Люси.
— Нет, думаю, что нет. Все закончится благополучно, — спохватился Калверт, прижимая девушку к себе.
— Я боюсь, — она льнула к нему тоже.
— Ваш отец здесь?
— Он здесь, но я не знаю…
Она мягко отстранилась и снова двинулась вперед по коридору. Увидев, что Калверт не последовал за ней, Люси остановилась. Так они стояли несколько минут — молча, не двигаясь, устремив друг на друга взгляды. Казалось, никакой близости между ними даже и не было. Сейчас оба они, скорее, напоминали друзей-врагов.
Первым заговорил Калверт.
— Ладно, пора все выяснить до конца. Дальше так продолжаться не может.
Словно соглашаясь с ним, Люси улыбнулась и двинулась дальше, в глубь галереи. Калверт решительно шагал следом. Когда они повернули к двери главного зала, пола его незастегнутого пальто резко мотнулась и пистолет, лежавший в кармане, гулко стукнулся о стенку.
Похоже, Лазарус с самого утра так и не отошел от своего «Минотавра». Размахивая руками, он продолжал заумно и нудно разглагольствовать о достоинствах своей картины. На этот раз его речи были обращены к Лорэми Бостону, развалившемуся на широкой кушетке. Его полное лицо не выражало ничего, кроме усталости. Когда он, заметив дочь и Калверта, встал и направился им навстречу, Лазарус как ни в чем не бывало продолжал лекцию для пустой кушетки.
— Мистер Калверт? — Бостон протянул гостю руку, — Давно ожидаю встречи с вами.
Калверт пожал протянутую руку, немного сбитый с толку столь теплым приемом. Он ожидал скорее враждебной, чем дружественной встречи.
— Дочь говорила мне о вас, — продолжал Бостон. — Конечно, до меня доходили и другие суждения, но, как говорится, сколько людей, столько и мнений.
Люси слегка нахмурилась, и Калверт понял, что ее тоже удивила странная манера отца вести беседу.
— Может быть, отец, ты предложишь нам сесть? — сказала она.
— О да, конечно. Разрешите ваше пальто, мистер Калверт.
Гарри несколько минут колебался, правой рукой едва касаясь оттягивающего карман пистолета, потом снял пальто. Лазарус, молча наблюдавший за этой сценой, приблизился и принял пальто Калверта.
— Прекрасное пальто, — сказал он. — Добротный материал и хорошо сшито. Я всегда был в восторге от вашего вкуса. Вы не возражаете, если я получше рассмотрю вашу вещь?
— Фрэнк, — скривился Бостон, — у нас с мистером Калвертом интимный разговор.
— Вот только здесь оно немного испачкано, — продолжал Лазарус.
— Присаживайтесь, мистер Калверт, — Бостон указал на банкетку. — Люси, имеет ли смысл забивать себе голову всякими скучными вещами? Иди…
— Нет, я останусь.
— И я предпочитаю, чтобы мисс Бостон присутствовала при нашей беседе, — сказал Калверт.
— Хорошо.
Все расселись: Калверт и Люси рядом, Бостон — напротив.
— В самом деле, какая элегантная вещь, — не унимался Лазарус, рассматривая пальто со всех сторон. — Когда разбогатею, куплю себе точно такое же.
Внезапно он умолк, нащупав что-то в кармане. Взор его стал серьезным и переместился на Калверта. Тот заерзал на стуле, но более активных действий предпринимать не стал.
— Фрэнк, ты долго будешь надоедать нам? — не выдержала Люси.
— Уже ухожу, — ответил художник, продолжая с интересом рассматривать Калверта.
Не выпуская пальто из рук, Лазарус направился к дверям. Калверт даже испугался, что он прихватит его с собой. Однако в последний момент художник повесил пальто на спинку стула. Шаги его стали удаляться по темному коридору, пока не замерли вовсе. Вскоре раздался звук захлопнувшейся входной двери.